Contract translation is a highly specialized skill that requires an experienced linguist to ensure total accuracy. Our team of hand legal translators is able to translate contracts as quickly and efficiently as possible, as we know there is no margin for error. First, let`s find out what an agreement really is. The Merriam Webster Dictionary contains the following definitions: 1.a. plot or consent; 1.b harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. an agreement on how to proceed; 2.b. Compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding treaty; 3.b the language or instrument in which such a treaty is embodied. All our translators have at least five years of experience in legal translations and are regularly tested. We know that confidentiality is key, and that is why all our translators sign strict confidentiality agreements to ensure that the content of your documentation remains private As we can see, the three terms reflect the idea of the agreement as it is used in legal texts. They are so closely related to one another that they are defined one after the other and can be used interchangeably depending on the context. We grant specific requests to individual translators, so it doesn`t matter if you have an employment contract, a sales or rental contract, a confidentiality agreement or a lease.
Our specialized and native translators are at your disposal to process your request with the necessary quality for such important and legally binding documents. In the field of private law, we usually find counter-contracts within the framework of convenios, the voluntary agreement on the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transferes these rights and obligations, but also modifies or dissolves them. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Dictionary Real Academia Española (RAE) tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a particular object or issue and who are obliged to respect it. A second meaning of the term is a document containing the terms of such an agreement. 2.
Convenio: from the word suit in Spanish. The RAE tells us that this is a transaction, a convention or a treaty. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of this term: 3. a decision made before the courts, businesses, municipalities or associated agencies; (3.b a deliberate decision taken by one or more persons; 3.c. agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e. knowledge or sense of something; 3.f. Opinion, report, consultation; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; etc. In the field of public international law, the term convenio or acuerdo is used instead of contrato.
Internally, we can distinguish that the contrato has a particular material objective, while convenio may have institutional objectives. This summary of concepts can help us clarify the meaning of each of these words, but as translators, we should always respect the general meaning of the text by the author. In Spanish, there are several translations of the term into Spanish, namely: contrato, convenio and acuerdo. But now we want to highlight the differences between these notions. Convenio and acuerdo stress the right to freedom of contract; The idea of consensus is very clear. However, for some contracts that we conclude on a daily basis, accession contracts are more often used, which means that pre-printed contracts in which one of the parties decides on the relational conditions and the other can only (sign) the contract or not (the relationship is unfounded). In this case, there is no need to negotiate. We refer here to adhesive contracts (and not convenios or acuerdos). This is currently one of the most widely used contracts….